skip to main
|
skip to sidebar
La Lenguaraz
sábado, 20 de noviembre de 2010
Noviembre
En esa casa
hay algo roto
que no se ve.
miércoles, 17 de noviembre de 2010
Ma traduction
Le Bureau des épaves (Pierre Peuchmaurd)
Sobre la alambrada la
noche se ha posado como
una pompa de jabón.
jueves, 11 de noviembre de 2010
In absentia
¡Ella
se ha mirado
tantas veces
en los espejos
de estos baños...!
Ha bebido té
ante esta mesa;
sentada en la silla exacta
donde escribo el poema.
La poesía ahora tendrá que hablar sólo de las cosas
porque éstas
no se ausentan.
domingo, 7 de noviembre de 2010
L'urlo
Non fu capito
quell'urlo dietro il messaggio.
Sembrava che oltre alle parole non ci fosse altro che silenzio,
ma dietro,
nascosto,
c'era l'urlo muto.
Di dolore gridava.
Nessuno l'ha capito.
miércoles, 3 de noviembre de 2010
Lo que fue octubre
Viernes, la hora
tierna en que salen los niños del colegio.
El parque
verde
como todo lo que aún no está muerto;
el sol sin fuerza:
octubre pudo ser más amable
pero no más bello.
[Casa de Maternitat. Barcelona. 15-10-2010]
Entradas más recientes
Entradas antiguas
Inicio
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
Datos personales
Lucía
Ver todo mi perfil
Seguidores
Mi lista de blogs
Le Monocle De Mon Oncle
'Canicula di Anna', de Anne Carson
Hace 2 semanas
poesia terapeutikoa
Hace 2 meses
*
Hace 9 años
Huesos de Sepia
ZM: Misterios literarios, Joe Gould y J.M.M. Caminero
Hace 11 años
Teatro Mágico -sólo para locos-.
Sin título IV.
Hace 14 años
Archivo del blog
►
2014
(6)
►
octubre
(4)
►
septiembre
(2)
►
2013
(4)
►
octubre
(1)
►
septiembre
(2)
►
mayo
(1)
►
2012
(8)
►
mayo
(1)
►
abril
(4)
►
marzo
(1)
►
febrero
(2)
►
2011
(19)
►
diciembre
(1)
►
noviembre
(1)
►
agosto
(2)
►
junio
(3)
►
mayo
(8)
►
abril
(1)
►
marzo
(3)
▼
2010
(60)
▼
noviembre
(5)
Noviembre
Ma traduction
In absentia
L'urlo
Lo que fue octubre
►
octubre
(3)
►
agosto
(1)
►
julio
(1)
►
junio
(2)
►
mayo
(2)
►
abril
(9)
►
marzo
(7)
►
febrero
(11)
►
enero
(19)
►
2009
(10)
►
diciembre
(10)