En esa casa
hay algo roto
que no se ve.
sábado, 20 de noviembre de 2010
miércoles, 17 de noviembre de 2010
Ma traduction
Le Bureau des épaves (Pierre Peuchmaurd)
Sobre la alambrada la
noche se ha posado como
una pompa de jabón.
jueves, 11 de noviembre de 2010
In absentia
¡Ella
se ha mirado
tantas veces
en los espejos
de estos baños...!
Ha bebido té
ante esta mesa;
sentada en la silla exacta
donde escribo el poema.
La poesía ahora tendrá que hablar sólo de las cosas
porque éstas
no se ausentan.
se ha mirado
tantas veces
en los espejos
de estos baños...!
Ha bebido té
ante esta mesa;
sentada en la silla exacta
donde escribo el poema.
La poesía ahora tendrá que hablar sólo de las cosas
porque éstas
no se ausentan.
domingo, 7 de noviembre de 2010
L'urlo
Non fu capito
quell'urlo dietro il messaggio.
Sembrava che oltre alle parole non ci fosse altro che silenzio,
ma dietro,
nascosto,
c'era l'urlo muto.
Di dolore gridava.
Nessuno l'ha capito.
quell'urlo dietro il messaggio.
Sembrava che oltre alle parole non ci fosse altro che silenzio,
ma dietro,
nascosto,
c'era l'urlo muto.
Di dolore gridava.
Nessuno l'ha capito.
miércoles, 3 de noviembre de 2010
Lo que fue octubre
Viernes, la hora
tierna en que salen los niños del colegio.
El parque
verde
como todo lo que aún no está muerto;
el sol sin fuerza:
octubre pudo ser más amable
pero no más bello.
tierna en que salen los niños del colegio.
El parque
verde
como todo lo que aún no está muerto;
el sol sin fuerza:
octubre pudo ser más amable
pero no más bello.
[Casa de Maternitat. Barcelona. 15-10-2010]
Suscribirse a:
Entradas (Atom)