sábado, 20 de noviembre de 2010

Noviembre

En esa casa
hay algo roto
que no se ve.

miércoles, 17 de noviembre de 2010

Ma traduction

Le Bureau des épaves (Pierre Peuchmaurd)


Sobre la alambrada la
noche se ha posado como
una pompa de jabón.

jueves, 11 de noviembre de 2010

In absentia

¡Ella
se ha mirado
tantas veces
en los espejos
de estos baños...!

Ha bebido té
ante esta mesa;
sentada en la silla exacta
donde escribo el poema.

La poesía ahora tendrá que hablar sólo de las cosas
porque éstas
no se ausentan.

domingo, 7 de noviembre de 2010

L'urlo

Non fu capito
quell'urlo dietro il messaggio.

Sembrava che oltre alle parole non ci fosse altro che silenzio,
ma dietro,
nascosto,
c'era l'urlo muto.

Di dolore gridava.
Nessuno l'ha capito.

miércoles, 3 de noviembre de 2010

Lo que fue octubre

Viernes, la hora
tierna en que salen los niños del colegio.
El parque
verde
como todo lo que aún no está muerto;
el sol sin fuerza:
octubre pudo ser más amable
pero no más bello.

[Casa de Maternitat. Barcelona. 15-10-2010]